Montreal Escorts

Review translations

Thor Jr

Well-Known Member
Jul 24, 2008
1,194
1,157
113
Asgard Or North America
Hello ladies and gentlemen,

I did a search for this particular topic and found nothing, so my question here is: What is the best translator on the internet? I try to read all the posts and i can make out most of it but i feel like im missing something each time, i usually just copy and paste it onto google translate and i get most of it but man its not making sense and it might as well be written by a 10 year old, with all the misspellings.:doh:

So if you can direct me to a better site then google translate, i appreciate it, i am getting better though in reading french but it helps when its translated correctly.


Thanks

Thor Jr
 

EagerBeaver

Veteran of Misadventures
Jul 11, 2003
19,164
2,466
113
U.S.A.
Visit site
I also use Google Translate and the problem is partly that it is as useful as the person being translated is literate in their own native tongue. We see on this board a wide range of literacy and skill in both French and English. Although I can only read some French and I completely suck at speaking it, I can somehow tell who the more literate French speakers are both by their posts and the quality of the translation. There are a few posters who write in a more guttural French and Google doesn't kick in with their diction.

What is most important for translation programs is use of simple and complete sentences and no slang terms and acronyms and hobbyist codes. Unfortunately the French writers, like the English, speak in codes and acronyms and slang terms of their languages.

A few times French posters have sent me PMs because they didn't understand a slang expression I used in English, either because it was American or just English slang. In one of the political threads a French poster who is bilingual wasn't following some comparisons and asked me to explain them to him so he could fully understand the point being debated.

Recently someone used the acronym RL in one of the review threads and even some English posters didn't know this was supposed to mean real life issues.

As we evolve our languages I think they all become slangy and there are even some new English slang words I am learning and it's my own mother tongue.

This also reminds me that one time a French speaking SP I was teasing called me a "tannant" and I asked her to translate it and she said there isn't really any equivalent translation but "mischievous rascal" was probably closer than "pest."
 

Thor Jr

Well-Known Member
Jul 24, 2008
1,194
1,157
113
Asgard Or North America
Thank you for the clarification and i agree that the way something is written or worded can be a little difficult to translate in any program and i can make out most of what is being written and can definitely read between the lines.

And i am pretty sure "Tannant" means "bad boy." Lol.


Thor Jr
 

Russ_Meyer

Member
Oct 20, 2015
125
6
18
This also reminds me that one time a French speaking SP I was teasing called me a "tannant" and I asked her to translate it and she said there isn't really any equivalent translation but "mischievous rascal" was probably closer than "pest."

My two cents on "mon tannant" in RL = you sly devil, you... (it's actually a pretty cute term of endearment in Quebec French). But BookerL is right: in an ad from an SP, it means she's a party girl.
 

EagerBeaver

Veteran of Misadventures
Jul 11, 2003
19,164
2,466
113
U.S.A.
Visit site
My two cents on "mon tannant" in RL = you sly devil, you... (it's actually a pretty cute term of endearment in Quebec French). But BookerL is right: in an ad from an SP, it means she's a party girl.

Like she said, there is no perfect translation for "tannant" in English but "sly devil" seemed to be close to what she was trying to say. The particular SP who made this statement, who is no longer active, was perfectly bilingual and was speaking English with me and suddenly blurted out, "tannant! tannant!" as I was fooling around and teasing her. It was a spontaneous type of statement that just came out in French even though we had been speaking English and her English is 100% perfect.

My mother's native is a European language (she was born in Europe), and although we speak in English she will sometimes revert to her native tongue and use expressions in that language which I know translate as "good boy", "yes" etc. She actually wrote me an entire email in her native language which I can't read or speak. I responded in English since I didn't know what she was saying. She later told me she thinks her writing in her native language and sometimes just writes in it without realizing it.
 

Titilleur

Banned
Jun 14, 2015
711
1
18
Pardonnez mon interruption ;)

Une fille "tannante" c'est une fille qui aime faire l'agace... Une "teaser"...

Un gars "tannant" c'est plutôt un gars qui est coquin... Un titilleur....

Pouet :)
 

BookerL

Gorgeous ladies Fanatic
Apr 29, 2014
5,805
6
0
Northern emisphere
Pardonnez mon interruption ;)

Une fille "tannante" c'est une fille qui aime faire l'agace... Une "teaser"...

Un gars "tannant" c'est plutôt un gars qui est coquin... Un titilleur....

Pouet :)
Salut a tous

Une fille "tannante" c'est une fille qui aime faire l'agace... Une "teaser"...
c'est aussi la définition de party girl ,les synonymes existes même dans les jargons ;)


Un gars "tannant" c'est plutôt un gars qui est coquin...
si ne n'est pas dans un contexte de sexe,car cela pourrait aussi dire blageurs ou Funny guy en Anglais ,c'est la /les raisons pour lesquels Google translate est non efficace


Tannant = party boy
Tannante = party girl

Depending on context obviously and where you learned to speak french !

Mauvais garnement = Bad Boy


Cheers



Booker
 

jalimon

I am addicted member
Dec 28, 2015
6,268
162
63
Online translator are getting better and better at translating web page, journals etc...

But they really suck in the context of blog post, for the reason mentionned by EB above. There is a lot of slang french on this board. Which is pretty normal because forum are more like written conversation.

It's even worse orally. The french word "écoeurant" can mean "wow that is fucking great" or "shit it's disgusting" depending on how we prononce it ;)

Luckily for us french learning english is not that hard at all (well I said learning, not master it), and learning spannish is really easy.

Cheers,
 

BookerL

Gorgeous ladies Fanatic
Apr 29, 2014
5,805
6
0
Northern emisphere
Hello jalimon


The french word "écoeurant" can mean "wow that is fucking great" or "shit it's disgusting" depending on how we prononce it ;)
Et si tu rajoute" mon" devant le mot on change encore la signification !
Luckily for us french learning english is not that hard at all (well I said learning, not master it), and learning spannish is really easy.

Cheers,
Spanish from which country and if it is from Spain which region ?
Interesting different accents and pronunciations in Spanish also

Cheers





Booker
 

Gobroncosgo

Member
Apr 27, 2016
171
19
18
The other part of translated reviews I'm surprised no one has mentioned - speaking as someone who's comfortable in both languages, it makes a huge difference to speak french to the SP's who aren't that fluent in english. Just makes it way easier for small talk, to communicate preferences, etc. The great ones (or experienced SP's) will do their best to work through the language barrier, but I have to say, if I wasn't fluent in french, I'm not sure a review in french would reflect the same experience if I couldn't speak to the SP in the language they're most comfortable with. Communication goes a long way to enhancing the experience IMO.

Now, if it's a review of a bad experience, then I see the value. But one of the challenges in reading reviews is to figure out if the same experience is likely for you. I think if it's for a SP who's limited in English speaking, reading a french review, it's going to reflect an experience without a major barrier that you might encounter (you = strictly Anglophone hobbyist). It's why I try to include the english/french communication part when I review.
 

jalimon

I am addicted member
Dec 28, 2015
6,268
162
63
The other part of translated reviews I'm surprised no one has mentioned - speaking as someone who's comfortable in both languages, it makes a huge difference to speak french to the SP's who aren't that fluent in english. Just makes it way easier for small talk, to communicate preferences, etc. The great ones (or experienced SP's) will do their best to work through the language barrier, but I have to say, if I wasn't fluent in french, I'm not sure a review in french would reflect the same experience if I couldn't speak to the SP in the language they're most comfortable with. Communication goes a long way to enhancing the experience IMO.

Now, if it's a review of a bad experience, then I see the value. But one of the challenges in reading reviews is to figure out if the same experience is likely for you. I think if it's for a SP who's limited in English speaking, reading a french review, it's going to reflect an experience without a major barrier that you might encounter (you = strictly Anglophone hobbyist). It's why I try to include the english/french communication part when I review.

In Vienna once the booker warned me about the girl I had pick saying "new girl with limited english". The girl actually did not spoke a word of english! Only Czech ;) We had an absolutely great session! It was so much fun. Maybe it's part of the reason american like our girl so much... "a little less conversation a little more action" ;)

Cheers,
 

smuler

Active Member
Mar 18, 2005
2,871
19
38
Ingles por favor...

Best Regards
Smuler
 
Ashley Madison
Toronto Escorts