Hi Dude,
You're making things too complicated.
I pronounced "Merb" as it is written: "MERB"....It sounds like "je". I do not put an imaginary "e" that does not exist at the end. This is where your problem lies. C'est une seule syllabe.
You might say that I pronounce it a little bit "à la française" so "merb" sounds very distinct from "merde". So when I say: "Merb, c'est de la mer-de" , there is no confusion possible between the two words. (this is an example... not what I think!)
And if you do not put an imaginary "e" at the end, then you don't have to come up with this very ugly pronounciation "m-ai-rb"...as in "herbe", "merde" or in "maire".... OUachhhhhh.....
Beside that, I never mention "Merb" to a dancer or an MP... I have enough problems like that!
So, let's get some practice here: say 100 times: "Le maire de merb c'est de la merde" (again, this is just for the sake of practicing a proper pronounciation)
Elvis
You're making things too complicated.
I pronounced "Merb" as it is written: "MERB"....It sounds like "je". I do not put an imaginary "e" that does not exist at the end. This is where your problem lies. C'est une seule syllabe.
You might say that I pronounce it a little bit "à la française" so "merb" sounds very distinct from "merde". So when I say: "Merb, c'est de la mer-de" , there is no confusion possible between the two words. (this is an example... not what I think!)
And if you do not put an imaginary "e" at the end, then you don't have to come up with this very ugly pronounciation "m-ai-rb"...as in "herbe", "merde" or in "maire".... OUachhhhhh.....
Beside that, I never mention "Merb" to a dancer or an MP... I have enough problems like that!
So, let's get some practice here: say 100 times: "Le maire de merb c'est de la merde" (again, this is just for the sake of practicing a proper pronounciation)
Elvis
Last edited: