Montreal Escorts

What music do you love?

L

Lily-Rose

Well you know....it makes sense come to think of it..:lol:;):yield:

C'est bizarre. Pour moi, l'expression en français est plus vaste que la traduction anglaise. Ça me fait comme court, sec en anglais.
 

CaptRenault

A poor corrupt official
Jun 29, 2003
2,185
1,121
113
Casablanca
Je crois que "just saying" en français est "je dis ça, je dit rien." Mais je ne suis pas sur-je ne suis pas prof de langues.

Je dis ça, je dis rien.

Je dis ça, je dis rien literally means “I say that, I say nothing.” Its English counterpart is “just saying.” You would use this expression when giving your opinion but wanting to soften the blow a bit, or not assume total responsibility for it. It also has its own Twitter hashtag: #JDCJDR! Use with caution, since it’s rather passive-aggressive. Here’s an example:
Si on ne part pas maintenant, on n’arrivera pas au spectacle à l’heure. Enfin, je dis ça, je dis rien.
If we don’t leave now, we won’t get to the show on time. Just saying…

"C'est pour dire"-I'm not sure about it. Maybe a Google search will help. Some possibilities:

http://forum.wordreference.com/threads/cest-pour-dire.91314/

That's for sure!

It goes without saying.

To say the least.

Need I say more?
 
L

Lily-Rose

Je crois que "just saying" en français est "je dis ça, je dit rien." Mais je ne suis pas sur-je ne suis pas prof de langues.

Je dis ça, je dis rien.

Je dis ça, je dis rien literally means “I say that, I say nothing.” Its English counterpart is “just saying.” You would use this expression when giving your opinion but wanting to soften the blow a bit, or not assume total responsibility for it. It also has its own Twitter hashtag: #JDCJDR! Use with caution, since it’s rather passive-aggressive. Here’s an example:
Si on ne part pas maintenant, on n’arrivera pas au spectacle à l’heure. Enfin, je dis ça, je dis rien.
If we don’t leave now, we won’t get to the show on time. Just saying…

"C'est pour dire"-I'm not sure about it. Maybe a Google search will help, for example:

http://forum.wordreference.com/threads/cest-pour-dire.91314/

Je savais qu'il y avait quelque chose qui clochait dans la réponse de Yaqui! loll
 
L

Lily-Rose

Capt, l'expression "c'est pour dire" inclut aussi la surprise: Well, je n'aurais pas cru.
 

CaptRenault

A poor corrupt official
Jun 29, 2003
2,185
1,121
113
Casablanca
Une autre source:

http://www.wordreference.com/fren/c'est pour dire
[h=3]c'est pour dire[/h]
WordReference English-French Dictionary © 2015:


Principales traductions
c'est pour dire that's for sure
that's saying something
Even I can play better than him, that's saying something
 

CaptRenault

A poor corrupt official
Jun 29, 2003
2,185
1,121
113
Casablanca
Capt, l'expression "c'est pour dire" inclut aussi la surprise: Well, je n'aurais pas cru.

Oui, d'accord. Comme "That's for sure!"
 
L

Lily-Rose

On se rapproche, ici:

" If this is Quebec French, as I suspect, then « c'est bien pour dire » can be interpreted as « qui l'eut cru? ».

Now don't ask me where it comes from... I have no clue. I just know. :D

If I'm right, a possible English equivalent would be : Who would have thought? "
 
Toronto Escorts