First time I hear this ..C'est bon:thumb:
First time I hear this ..C'est bon:thumb:
Moi qui allais te faire un clin d'œil repost. C'est pour dire lol
"C'est pour dire". Quelle est la meilleure traduction anglaise pour cette expression?
Just saying...
Vraiment? Aussi bête que ça?
Ben coudonc, ça de l'allure quand on y pense lol ;-)
Well you know....it makes sense come to think of it..:lol::yield:
Je crois que "just saying" en français est "je dis ça, je dit rien." Mais je ne suis pas sur-je ne suis pas prof de langues.
Je dis ça, je dis rien.
Je dis ça, je dis rien literally means “I say that, I say nothing.” Its English counterpart is “just saying.” You would use this expression when giving your opinion but wanting to soften the blow a bit, or not assume total responsibility for it. It also has its own Twitter hashtag: #JDCJDR! Use with caution, since it’s rather passive-aggressive. Here’s an example:
Si on ne part pas maintenant, on n’arrivera pas au spectacle à l’heure. Enfin, je dis ça, je dis rien.
If we don’t leave now, we won’t get to the show on time. Just saying…
"C'est pour dire"-I'm not sure about it. Maybe a Google search will help, for example:
http://forum.wordreference.com/threads/cest-pour-dire.91314/
Principales traductions | ||
c'est pour dire | that's for sure | |
that's saying something | ||
Even I can play better than him, that's saying something |
Capt, l'expression "c'est pour dire" inclut aussi la surprise: Well, je n'aurais pas cru.