Classy Angel
Montreal Escorts

What music do you love?

L

Lily-Rose

Well you know....it makes sense come to think of it..:lol:;):yield:

C'est bizarre. Pour moi, l'expression en français est plus vaste que la traduction anglaise. Ça me fait comme court, sec en anglais.
 

CaptRenault

A poor corrupt official
Jun 29, 2003
2,339
1,290
113
Casablanca
Je crois que "just saying" en français est "je dis ça, je dit rien." Mais je ne suis pas sur-je ne suis pas prof de langues.

Je dis ça, je dis rien.

Je dis ça, je dis rien literally means “I say that, I say nothing.” Its English counterpart is “just saying.” You would use this expression when giving your opinion but wanting to soften the blow a bit, or not assume total responsibility for it. It also has its own Twitter hashtag: #JDCJDR! Use with caution, since it’s rather passive-aggressive. Here’s an example:
Si on ne part pas maintenant, on n’arrivera pas au spectacle à l’heure. Enfin, je dis ça, je dis rien.
If we don’t leave now, we won’t get to the show on time. Just saying…

"C'est pour dire"-I'm not sure about it. Maybe a Google search will help. Some possibilities:

http://forum.wordreference.com/threads/cest-pour-dire.91314/

That's for sure!

It goes without saying.

To say the least.

Need I say more?
 
L

Lily-Rose

Je crois que "just saying" en français est "je dis ça, je dit rien." Mais je ne suis pas sur-je ne suis pas prof de langues.

Je dis ça, je dis rien.

Je dis ça, je dis rien literally means “I say that, I say nothing.” Its English counterpart is “just saying.” You would use this expression when giving your opinion but wanting to soften the blow a bit, or not assume total responsibility for it. It also has its own Twitter hashtag: #JDCJDR! Use with caution, since it’s rather passive-aggressive. Here’s an example:
Si on ne part pas maintenant, on n’arrivera pas au spectacle à l’heure. Enfin, je dis ça, je dis rien.
If we don’t leave now, we won’t get to the show on time. Just saying…

"C'est pour dire"-I'm not sure about it. Maybe a Google search will help, for example:

http://forum.wordreference.com/threads/cest-pour-dire.91314/

Je savais qu'il y avait quelque chose qui clochait dans la réponse de Yaqui! loll
 
L

Lily-Rose

Capt, l'expression "c'est pour dire" inclut aussi la surprise: Well, je n'aurais pas cru.
 

CaptRenault

A poor corrupt official
Jun 29, 2003
2,339
1,290
113
Casablanca
Une autre source:

http://www.wordreference.com/fren/c'est pour dire
[h=3]c'est pour dire[/h]
WordReference English-French Dictionary © 2015:


Principales traductions
c'est pour dire that's for sure
that's saying something
Even I can play better than him, that's saying something
 

CaptRenault

A poor corrupt official
Jun 29, 2003
2,339
1,290
113
Casablanca
Capt, l'expression "c'est pour dire" inclut aussi la surprise: Well, je n'aurais pas cru.

Oui, d'accord. Comme "That's for sure!"
 
L

Lily-Rose

On se rapproche, ici:

" If this is Quebec French, as I suspect, then « c'est bien pour dire » can be interpreted as « qui l'eut cru? ».

Now don't ask me where it comes from... I have no clue. I just know. :D

If I'm right, a possible English equivalent would be : Who would have thought? "
 

CaptRenault

A poor corrupt official
Jun 29, 2003
2,339
1,290
113
Casablanca
OK, ce soir j'ai appris une nouvelle expression, "c'est pour dire." Merci, professeur!
 

CaptRenault

A poor corrupt official
Jun 29, 2003
2,339
1,290
113
Casablanca
On se rapproche, ici:

" If this is Quebec French, as I suspect, then « c'est bien pour dire » can be interpreted as « qui l'eut cru? ».

Now don't ask me where it comes from... I have no clue. I just know. :D

If I'm right, a possible English equivalent would be : Who would have thought? "

C'est fort possible que le sens de cette phrase est un peu différent dans le français de Québec. C'est souvent le cas avec l'anglais et l'américain.

In American English people often say "Who knew?" - short for "Who would have thought?"
 
Ashley Madison