"C'est pour dire". Quelle est la meilleure traduction anglaise pour cette expression?
Just saying...![]()
Vraiment? Aussi bête que ça?
Ben coudonc, ça de l'allure quand on y pense lol ;-)
Well you know....it makes sense come to think of it..:lol::yield:
Je crois que "just saying" en français est "je dis ça, je dit rien." Mais je ne suis pas sur-je ne suis pas prof de langues.
Je dis ça, je dis rien.
Je dis ça, je dis rien literally means “I say that, I say nothing.” Its English counterpart is “just saying.” You would use this expression when giving your opinion but wanting to soften the blow a bit, or not assume total responsibility for it. It also has its own Twitter hashtag: #JDCJDR! Use with caution, since it’s rather passive-aggressive. Here’s an example:
Si on ne part pas maintenant, on n’arrivera pas au spectacle à l’heure. Enfin, je dis ça, je dis rien.
If we don’t leave now, we won’t get to the show on time. Just saying…
"C'est pour dire"-I'm not sure about it. Maybe a Google search will help, for example:
http://forum.wordreference.com/threads/cest-pour-dire.91314/
| Principales traductions | ||
| c'est pour dire | that's for sure | |
| that's saying something | ||
| Even I can play better than him, that's saying something |
Capt, l'expression "c'est pour dire" inclut aussi la surprise: Well, je n'aurais pas cru.
On se rapproche, ici:
" If this is Quebec French, as I suspect, then « c'est bien pour dire » can be interpreted as « qui l'eut cru? ».
Now don't ask me where it comes from... I have no clue. I just know.
If I'm right, a possible English equivalent would be : Who would have thought? "
OK, ce soir j'ai appris une nouvelle expression, "c'est pour dire." Merci, professeur!





