Montreal Escorts

Review translations

EagerBeaver

Veteran of Misadventures
Jul 11, 2003
19,248
2,554
113
U.S.A.
Visit site
I decided a little experiment is in order. I looked for a review in which a bilingual reviewer posted his review in both French, and English. I found such a review by Pipo King on Melissa Of Euphoria. I quoted the text of Pipo King's post. Then below that I Google translated into English his French review. Contrast that with Pipo King's own translation of his French into English:

PIPO KING REVIEW:

"J'ai eu la chance de rencontré la petite nouvelle de Euphoria, la petite spinner Melissa.
Elle a plusieurs tattoos et de très jolie piercing à différent endroit sur son corps.
Elle a un beau petit cul de course et sa chatte est très serrée. Beau petit seins A.
Elle donne un très bon service et elle n'est pas gênée, très bon BBBJ avec ses sexy lunettes de secrétaire.

I had the chance to meet the new Euphoria rookie, the small spinner Melissa.
She have many tattoos and nice piercing at different places.
She have a nice perky A boobs, nice ass and very tight pussy.
She is not shy and provide a very good service, especially BBBJ with her sexy secretary glasses."

NOW HERE IS THE GOOGLE TRANSLATE OF THE FRENCH PORTION OF PIPO KING REVIEW TO ENGLISH:

I had the chance to meet the new girl Euphoria, small spinner Melissa.
She has several tattoos and piercing pretty different place on his body.
It has a nice little race ass and pussy is very tight. Beautiful small tits A.
It provides a very good service and it is not embarrassed, very good BBBJ with her sexy glasses secretary.
 

jalimon

I am addicted member
Dec 28, 2015
6,268
162
63
criss d'ostie de tabarnak...

Essayez de traduire ça, mettons ;)

t'as oublié "de calisse" comme dans "criss d'ostie de calisse de tabarnak"

Which can mean a lot of different things. I could say that if I hit my toe on the doorframe or the first time I see Claire from Euphoria :)

Cheers,
 

Titilleur

Banned
Jun 14, 2015
711
1
18
t'as oublié "de calisse" comme dans "criss d'ostie de calisse de tabarnak"

Which can mean a lot of different things. I could say that if I hit my toe on the doorframe or the first time I see Claire from Euphoria :)

Cheers,

ET surtout, en voyant Claire, ça prend ceci: :jaw:
 

hungry101

Well-Known Member
Oct 29, 2007
5,857
552
113
I'm surprised that it is not said here but most translators translate Parisian French and most people on this board speak Quebecoise. I can remember in 2007 and 2008, when I first joined, trying to translate this forum and getting nowhere. A guy named Don Corleone translated perfect. He told me that it was because he spoke Parisian French. I have tried to learn Portuguese and I have found that Portugal Portuguese is very different than the Brazilian version. Can the same be said for French? English? I have no problem reading and understanding someone from England. I have to say that the Brazilian Portuguese Google translator is getting better and better.
 

jalimon

I am addicted member
Dec 28, 2015
6,268
162
63
I'm surprised that it is not said here but most translators translate Parisian French and most people on this board speak Quebecoise. I can remember in 2007 and 2008, when I first joined, trying to translate this forum and getting nowhere. A guy named Don Corleone translated perfect. He told me that it was because he spoke Parisian French. I have tried to learn Portuguese and I have found that Portugal Portuguese is very different than the Brazilian version. Can the same be said for French? English? I have no problem reading and understanding someone from England. I have to say that the Brazilian Portuguese Google translator is getting better and better.

Its true that translator will be pretty good with french from France but suck at Quebec french. It's exactly the same like you said for portugese or for Spannish from Spain and Mexico. A little bit more info on the many differences: https://en.wikipedia.org/wiki/Quebec_French_lexicon

Cheers,
 
Ashley Madison
Toronto Escorts