Montreal Escorts

The French Learning Thread

Esco!

Member
Jul 12, 2006
432
7
18
Toronto
chef said:
There was a French guy who once wrote to a newspaper asking how to go about changing his name. He had no problem with his name in the French world, but did in the English world. His name: A.P. Savasse.
I'm going back to 'Saint Hy Uh Saint' and I'm gonna start asking people!!!
 

MakeIt

Member
Feb 6, 2004
333
1
18
Visit site
Esco! said:
I'm going back to 'Saint Hy Uh Saint' and I'm gonna start asking people!!!

Esco - the correct pronunciation: Saint Ee-Yea-saint
The t at the end is a little soft. Soft H is silent in French.

As for "chatte", its pronounced "shat".

Proper usage of these words:

Her: "Vas-y mon beau, liche ma tite chatte - UHHHHHHHHHHHHHH."
("that's it baby, lick my little pussy- UHHHHHHHHHHHHHH")

Him: "Whoa, ch'pense qui t'on entendu jsuqu'a St. Hyacinthe";)
("Whoa, I think they heard you in St. Hyacinthe")
 

Esco!

Member
Jul 12, 2006
432
7
18
Toronto
MakeIt said:
Esco - the correct pronunciation: Saint Ee-Yea-saint
The t at the end is a little soft. Soft H is silent in French.
OK, thats what I said "Sane Hy a Sane" !!!!!!!!
MakeIt said:
As for "chatte", its pronounced "shat".
Je sais..............Chas p;)
 

chef

Foodie
Nov 15, 2005
889
0
0
Esco! said:
OK, thats what I said "Sane Hy a Sane" !!!!!!!!

Je sais..............Chas p;)
Esco: because of the "tte" at the end you have to pronounce the 't'....just say "chas", but with a 't' at the end.
 

Big Bee

New Member
Oct 18, 2006
125
0
0
silverlotus said:
However teenagers and young adults use the word "bike" as an anglicism a lot.
////
Cependant les ados/jeune adultes utilisent l'anglicisme "bike" de plus en plus comme dans l'exemple suivant : "Mon bike vo pas dla marde" :)

Very true... forgot about those..!
 

General Gonad

Enlightened pervert
Dec 31, 2005
3,459
6
0
bad xpression

Remember if a lady tells you "...va te faire foutre...", chances are you will not be getting any mileage!:D

GG
 

Mike Mercury

Member
Sep 10, 2005
863
1
18
chef said:
Agreed. There are definite differences in pronunciation.
Agreed again. One expression I have used that draws blank looks is, "J'ai mal de toi". They have not heard the expression before, and have no idea what it means.

I think you are refering to an expression "J'ai le mal du pays" which means I'm homesick.

Similarly "J'ai le mal de toi" means "I missed you"
So put "le" in there and keep on cruisin'.

A more understandable phrase would be "Tu m'as manqué" or even better "Je me suis ennuyé de toi".
 

Mike Mercury

Member
Sep 10, 2005
863
1
18
Au contraire.
The figurative translation is "I missed you".
The literal would be "You missed me".

The english "I missed you" usually means that one person was lonely for the other, but it also means that a meeting did not take place or that a football pass missed, or gunshot or car accident did not hit anyone.

I could say similar (but diffrent) things about "tu m'as manqué"

It is tuff to get the hang of language.
 
Last edited:

Fat Happy Buddha

Mired in the red dust.
Apr 27, 2005
368
0
0
Montreal
Combien de gosses as tu?

In Quebec, the word "gosse" is slang for testicle. In France, "gosse" means kid.

I remember this because once I was hitchhiking in France and a farmer who picked me up said, "J'ai trois gosses." I thought is was the lamest gay pick-up line I'd ever heard. (And believe me, when you hitchhike in France you get to hear some real doozies.)
 
Last edited:

chef

Foodie
Nov 15, 2005
889
0
0
Ziggy Montana said:
Order! Order!

Je t'ai manqué = You missed me.

Tu m'as manqué - I missed you.
Makes no sense to me. Logically:

J'ai manqué = I have missed, and therefore, Je t'ai manqué = I have missed you.

As hydragoat explained, the figurative is the opposite of the literal. WHY ???
 

CaptRenault

A poor corrupt official
Jun 29, 2003
2,171
1,103
113
Casablanca
chef said:
Makes no sense to me. Logically:

J'ai manqué = I have missed, and therefore, Je t'ai manqué = I have missed you.

As hydragoat explained, the figurative is the opposite of the literal. WHY ???

Manquer also means "to lack," e.g., Ca manque du sel, i.e. "It lacks salt." So a literal translation of Tu me manques is "You are lacking to me." Thus... "I miss you."
 

Grand_Cru54

Member
Sep 7, 2004
35
0
6
70
Visit site
I have missed you = Tu m'as manqué

The thing is that French and English are two different languages. So, one cannot always translate literally. Actually, there is nothing to understand to it! It's just the way languages are: French have it way to say things, English has it own way, too.

There are what we call in linguistics “deceptive or false cognates” that cause confusion. They are words that look the same, but have a different meaning. For instance, eventually does not mean "éventuellement". Eventually means that it will happen, but later, while "éventuellement" means that it might happen. "éventuellement" means maybe.

Another one is "digital". In English, the word "digital" comes from "digit" which is in French "chiffre". So, a "digital amplifier" for instance, will translate "amplificateur numérique", numérique with the idea of numbers, digits. In French, "digital" is a derivative from the word "doigt" (finger). So, "empreintes digitales" is translated by "fingerprints".

So, I've missed you will translate by “Tu m'as manqué”.

So, enough confusion for tonight.

Enjoy!
 

chef

Foodie
Nov 15, 2005
889
0
0
Ziggy Montana said:
..............Understand? No? Ah just don't go away from her for that long anymore...

OK Mod... kill me
My thoughts exactly: avoid the confusion by not missing anyone.
 
Ashley Madison
Toronto Escorts