The thing that amazes me about French ("the language of love") is that there is no way to differentiate between, "I like you" and "I love you". And please don't tell me about "Je suis en amour avec toi" because that is "I am in love with you", not "I love you", which are two totally different things.metoo4 said:But French was invented BEFORE english! Long time ago, even the kings of England spoke French! And French is way more diversified than English ..........
chef said:The thing that amazes me about French ("the language of love") is that there is no way to differentiate between, "I like you" and "I love you". And please don't tell me about "Je suis en amour avec toi" because that is "I am in love with you", not "I love you", which are two totally different things.
Is that love or like ?Big Bee said:How about "je t'aimes bien" vs "je t'aimes"..???? .........
chef said:The thing that amazes me about French ("the language of love") is that there is no way to differentiate between, "I like you" and "I love you". And please don't tell me about "Je suis en amour avec toi" because that is "I am in love with you", not "I love you", which are two totally different things.
spiderman05 said:The address of this synthesizer is : http://tts.elibel.tm.fr/tts
M. Spiderman,spiderman05 said:I would interepret it as "I miss you so much", though the expression is not used in France either. Well, Chef, as long as you do not start saying to a girl "Laisse moi être l'ombre de ton ombre, l'ombre de ta main, l'ombre de ton chien", then it should be OK. In the meanwhile, please stop using french songs lyrics to seduce girls
Yeah, I know. I would be better off, after a fine meal with a nice babe, to sing, "Que c'est beau, c'est beau la vie"........which brings me to the question: why would you use "beau" with "LA vie" ? Why not "belle"?metoo4 said:Chef, the "voulez-vous" song might get you slapped instead of putting you on the road to seduction!
chef said:Yeah, I know. I would be better off, after a fine meal with a nice babe, to sing, "Que c'est beau, c'est beau la vie"........which brings me to the question: why would you use "beau" with "LA vie" ? Why not "belle"?
It is the "c'est" that changes the gender of the adjective. So la belle vie becomes la vie, c'est beau. Just say c'est and the adjective that follows is masculine. La belle ville - la ville, c'est beau.chef said:Yeah, I know. I would be better off, after a fine meal with a nice babe, to sing, "Que c'est beau, c'est beau la vie"........which brings me to the question: why would you use "beau" with "LA vie" ? Why not "belle"?